martes, 10 de octubre de 2006

¡hasta pronto!

19.33 07/10/2006
Photobucket - Video and Image Hosting

Ecco alcune delle motivazioni per le quali, secondo me, non è facile parlare lo spagnolo di tutti i giorni.
Come diceva la Monda prima della mia partenza, lo spagnolo è una lingua piena di "falsos amigos" (o almeno, così li abbiamo chiamati noi...).

L'olio qui si chiama aceite.
E l'aceto si chiama vinaigre.

L'uscita è la salida.
E la salita è la subida.
Quindi: salir vuol dire uscire, e per dire salire si dice subir. Così alla fine subire diventa sufrir, che però vuol dire anche soffrire (per fortuna ad un certo punto la catena si spezza, o si andrebbe avanti all'infinito).

Arriba vuol dire sopra (che voleva dire il maledetto Speedy Gonzales quando gridava "Sopra! Sopra! Sopra!" ??).
Ah, arrivare si dice llegar, e legare è atar.

Presto si dice pronto.
E pronto si dice listo.
E al telefono, ovviamente, non si dice nè pronto nè listo, è chiaro?
Ah, claro vuol dire certo.

Photobucket - Video and Image Hosting

Un adios è semplicemente un arrivederci.
E si dice mañana sia per dire domani che per dire mattina. Così, mañana por la mañana diventa domani mattina.

Quizà (che si pronuncia quasi come chissà) vuol dire forse...
E tampoco significa nemmeno. Se sentite "Yo tampoco" non traducetevelo con "Io un poco"!

Qui si spagnolizza tutto, e gli spagnoli si rifiutano di imparare l'inglese.

L'ordenador è il computer.
La macchina (automobile) è coche. Una macchina industriale, quella sì che è una maquina! E cuidar significa curare. Quindi, se dite ad uno spagnolo "Guido la macchina", quello crede che state a fare la balia ad un impianto industriale, o chissà che.

MacGyver lo pronunciano Magghìver, un po' come credo farebbe mia nonna.
E i jeans li chiamano vaqueros (che poi sono anche i cowboys...).

Ieri cercavo su eBay un libro: "Fight Club" di Chuck Palanhiuk. Strano, c'era in tutte le lingue ma in spagnolo no... ci ho messo mezz'ora a capire che sono stati gli unici in tutto il mondo a tradurre il titolo! "Club de lucha". Club di lotta.

Photobucket - Video and Image Hosting


Per gli sport è la stessa cosa: futbol per football, voleibol per volleyball... Lo so che da dire è quasi uguale, ma 'sta mania di dire le cose a modo loro mi strania un po'.

La carta è una lettera (di quelle che si scrivono agli amici, non di quelle che formano le parole).

Negro non è un'offesa, ma semplicemente un colore, il nero.

La schiena è espalda, la spalla è hombro, e l'ombra è sombra. Ah, a proposito, l'hombre è l'uomo. E la mujer non è la moglie, ma la donna!
A questo punto vi svelo anche che una chica mona è una ragazza carina, e non una troia del veneto.

Il pelo sono in realtà i capelli, per dire peli si dice vello.

Largo vuol dire lungo. Ancho vuol dire largo.
Il verano è l'estate (non l'inverno, o uno strano animale, come verrebbe da pensare).
Coño, che si scrive cono ma si legge cogno, non è un cono ma è la figa.

La felpa è in realtà la ciniglia. Ed è la sudadera ad essere la felpa.

Photobucket - Video and Image Hosting


Il cuarto è la camera e la cama è il letto.
Mentre piso si usa sia per dire appartamento che per dire piano (di un condominio).

Potrei andare avanti per ore.

Ma chi l'ha detto che lo spagnolo e l'italiano sono uguali???

Spero che ora abbiate chiaro anche voi quanto sia complicato spiccicare una frase qualunque senza dire una gigantesca cazzata...
E anche che "¡Hasta pronto!" non significa "è pronto", bensì "a presto"...

Photobucket - Video and Image Hosting

6 comentarios:

utente anonimo dijo...

tra l'altro mi interessa sapere se lo spagnolo che stai imparando è il castigliano o il catalano...perchè sembra che per aumentare la confusione in quella zona parlino 2 lingue!

utente anonimo dijo...

ah! il commento di prima è mio!
zia!
ma come si fa a evitare che esca "utente anonimo"?

utente anonimo dijo...

ecco...e qui nessuno ci crede che per studiare lo spagnolo ci vogliono davvero anni...e nessuno mi capisce quando sono triste anche dopo 5 anni di spagnolo e sono costretta a rifare gli scritti per almeno due volte con risultati non da urlo!
ecco...ora mi capisci sigh sob

tua sorella delusa dalle lingue (che cerca di studiare) =(

drDonaldDuck dijo...

hola!
sono d'accordo, proprio per queste somiglianze è moooolto più facile per un italiano imparare l'inglese! e poi come per tutte le lingue, se non la pratichi la dimentichi facilmente... personalmente, ho appena comprato Historia de Una Gaviotay del Gato Que Le Ensen O a Volar, versione bambini con le figure!!! spero di riprendere un pò di conoscenza...

hasta pronto!!

utente anonimo dijo...

Ho letto questo post e per poco non mi venivano le lacrime agli occhi... Non ho mai studiato spagnolo, o meglio inizierò quest'anno sono al secondo anno di lingue e faccio inglese e ... Russo! (sempre per la serie complichiamoci la vita)... Quest'estate sono stata un mese a Mosca e anzichè migliorare il mio russo mi sono trovata impigliata nel guazzabuglio spagnolo (ho beccato una compagnia di spagnoli,tra l'altro di Valencia, e stavo sempre con loro), non ti dico quante volte ci siamo trovati a "litigare" per olio e aceite!!! (e li ho vinto io perchè ho proposto le altre lingue: olio, oil, huile...etc)... Scusa il commento lunghissimo, ma volevo assolutamente mettere in condivisione la mia esperienza... =)
Spero di riuscire a partire anche io con l'erasmus, e magari per la Spagna (visto che in Russia non mi ci possono mandare 'sgrunt)... Buona Fortuna! Vanessa

utente anonimo dijo...

devo dire che come insegnante nn sei niente male11

Publicar un comentario

Support Wikipedia